桥梁与假肢  Bridge & artificial limb

宣力(Lik Suen)编[1]

著名社会学家费孝通在他的著作 《乡土中国》中提出,“文化靠记忆传承。 因此词是最重要的桥梁。” 这些词语表达就像桥梁一样, 存在于几代人之间。老一的中国人和年青一中国人, 因为有语言这个桥梁可以交流, 所以文化得到延续

汉学研究的是中国文化, 所以离不开观察中文, 借助汉语的词汇。可是,语言会有词不达意的时候, 儿童文学作品《小王子中》有一句话说:“语言是误解源泉。” (“Language is the source of misunderstandings”), 表达的就是这个意思。而跨文化翻译局限更大,造成的误解也更多。英文中也有一个表达, “Lost in translation” 说的是翻译造成的错觉, 以及翻译在文化面前的无能为力

汉学家胜雅律先生关心中文中的概念和语言,在翻译成外文的过程中是如何受到影响的。 他详细地比较了中文 “谋略”一词在英文文献中的各种翻译,认为把 “谋略”翻译为“战略”, 只是抓住了词义的一个侧面,没有将真实意义解释清楚, 因而形成文化上的错觉。

胜雅律先生认为语言及其表达的概念在跨文化交际中, 要保持本土化。他强调翻译中要克服编码眼光’, 不能简单地进行词与词的直接转换,而是要深入理解中国的文化历史和中国人的思维方式, 去寻找准确的翻译。只有这样,语言才能成为跨文化交流中的桥梁, 而不是似是而非功能有限的 “假肢”

标签:社科汉语        级别:中级          字数:506

生词

桥梁          qiáoliáng           bridge

假肢          jiǎzhī                 artificial limb

著作          zhùzuò              book

靠              kào                   by; rely on

记忆          jìyì                    memory

传承          chuánchéng      inheritance

存在          cúnzài               exist

辈              bèi                    generation

代              dài                    generation, era

交流          jiāoliú               exchange

延续          yánxù               continue; the continuation of

观察          guānchá            observation

借助          jièzhù                with the help of

误解          wùjiě                 misunderstanding

源泉          yuánquán          source

表达          biǎodá               expression

跨文化      kuà wénhuà      intercultural; cross cultural

翻译          fānyì                 translate, translation

局限          júxiàn               limit; limited

错觉          cuòjué               illusion

概念          gàiniàn              concept

详细          xiángxì              detailed

谋略          móulüè             strategy

战略          zhànlüè             strategy

抓住          zhuā zhù           catch; grasp

侧面          cèmiàn              side

真实          zhēnshí             true

因而          yīn'ér                thus

形成          xíngchéng         form

交际          jiāojì                 communication

本土化      běntǔ huà          localization

克服          kèfú                  overcome

编码          biānmǎ              code; coding

眼光          yǎnguāng          vision

直接          zhíjiē                 direct

转换          zhuǎnhuàn        change; transformation

深入          shēnrù               thorough;  in depth

思维          sīwéi                 thinking

方式          fāngshì              mode; method

准确          zhǔnquè            accurate

功能          gōngnéng          function

有限          yǒuxiàn            limited

短语

词不达意:Cí bù dá yì (The language fails to express the meaning)

无能为力:Wú néng wéi lì (powerless; incapable of action)

似是而非:Sì shì ér fēi (appear / look right, but in fact wrong)

受到影响:Shòudào yǐngxiǎng (to be affected)

思考题

  1. 文章中的 “桥梁”与 “假肢”指的是什么?
  2. “语言是误解的源泉。”你同意这个说法吗? 可以举几个例子吗?
  3. 胜雅律先生说的‘编码眼光’ 是什么意思?

        详细阅读, 请参考本期胜雅律原文:《谋略(supraplanning)--中西文化交流中本土词汇与概念转换的问题》

 

[1]本 文是作者根据发表在本刊的胜雅律(Harro von Senger) 的原作:《谋略 (Supraplanning): 关于在中西方文化交流语境下翻译本土词汇及其概念的理解问题》一文,节选、改编并改写为社科汉语的中级读物。感谢广州大学中文系王凤霞教授在伦敦大学亚非 学院访问期间对本文的帮助,同时谢谢全球中国比较研究会的志愿研究、翻译和编辑人员的积极参与,他们是:中国重庆大学法学院博士候选人杨宇静、香港理工大 学中国语言文学专业硕士研究生王思齐、以及双语系本科生王冰然和武潇潇。

The websites and blogs are in use while they are being built 本网站和博客均在'边建设边使用' 中

The above title is adapted from the China's development style in order for you to share our resources in a timely fashion. There is still a huge amount of work to be done. Your understanding, participation and generous support are highly appreciated!

为了与您及时分享我们的资源, 我们采纳中国发展的'边建设边使用'的做法,尚有大量的工作待做, 真诚地感谢您的理解、参与和慷慨赞助!

Click the button below to:

Download Gif aid form ( UK )

下载英国捐赠抵税表

Registered Charity No.: 1154640

公益组织注册号: 1154640

WeChat QR code
微信二维码