About Global China Unit

Global China Unit is a knowledge-based think tank for social consultancy. It aims to bring resources from China, the Chinese and comparative studies for participating in shaping a global society. It is initially formed by 'Knowledge transfer' and 'Public engagements' of CCPN Global. Instead of transferring a particular knowledge to a specific field, Global China Unit is especially keen to transfer knowledge of Chinese social sciences and humanities into a global society, as a kind of 'global transfer of knowledge', or 'globalization of knowledge' from China and the Chinese perspectives.    

We share views from the founding Dean of IAS-Fudan, Professor Deng Zhenglai (1956-2013): 'Today’s China in the global construct brings both challenges and opportunities to the growth of the social sciences. In its transition from theoretical import and replication, China social sciences must become emancipated from two prevailing critical tendencies: one being the absence of Chinese awareness in the westernized global discourse and the other being the disciplinary dissection of China.....'. We need 'to usher in China’s access to the global academic community in the firm belief that Chinese wisdom will make a difference to the direction of worldwide development.' 

Methodologically CCPN Global has put forward the innovative idea of 'advanced studies on China'. This was inspired by

Although Global China Unit is fostered by CCPN Global, a global academic society for promoting the study of China and the Chinese from a comparative perspective, it focuses on knowledge from China and the Chinese perspectives, not a comparative perspective. The mission of Global China Unit is to make a world public platform for globalization of knowledge from a Chinese perspective, and to participate in shaping a 'global symbiosis society'.

A separate website (www.globalchinaunit.org) and a blog (www.blogs.globalchinaunit.org) were set up in order to accommodate it, but our people and all the facilities, e.g. registration, journal, online shop, are shared. Global China Unit consists of two parts. Each is formed by many sub-sections. The structure is:

Chinese social sciences

Chinese for social sciences

'Chinese for social sciences' is in fact 'Chinese language for Social Sciences’, a branch of 'Chinese for Specific Purposes' (CSP), like 'Chinese for science and technology' or 'business Chinese'.

  1. Reading

2. English and Chinese bidirectional translation
3. 
Chinese multimedia resources
4. 
Creative English translations of Chinese vocabularies

Social consultancy

Compared with political, economic, cultural and other professional consulting, our expertise is 'social consultancy' based on knowledge of China, the Chinese and studies of China in comparative perspective.

 

关于“全球中国智库”

全球中国智库是一个通过以中国和华人以及与其他国家和地区做比较研究的知识资源为基础的社会顾问及活动,来参与型塑全球社会的民间智库。“全球中国智库”最初来自于全球中国比较研究会的“知识转化”和“公共参与”两部分内容。它既包括把某种特定的知识转化到某一个具体的领域,“全球中国智库”更强调把中国的社科和人文知识转化成为到全球社会来,即中国和华人视野的“知识的全球转化”,或曰“知识全球化”。

我 们赞赏复旦大学社会科学高等研究院创始院长邓正来教授(1956-2013)的观点:全球时代下的中国,对中国的社会科学的成长带来了挑战和机遇。在经历 了西方理论的引入和复制阶段后,中国社会科学要实现两种“知识转型”:‘第一,要从那种因“西方化倾向”所导致的“中国之缺位”中解放出来,…… 第二,要从那种“唯学科化倾向”所导致的“肢解化的中国”中解脱出来,用问题导向的、综合性的交叉学科或“无学科性”(non- disciplinary)研究去解释处于变革之中的整体性中国。’(《邓正来:复旦大学社会科学高等研究院 院长致辞》)

从方法论上看,全球中国比较研究会提出了不同于“中国研究”的“中国高等研究”的创新理念。这灵感来自于:

  • 英国伦敦经济学院的、具有方法论意义的跨学科系列讲座“像社会科学家一样思考。
  • 法国“中欧社会论坛”的对话方式和公众参与。
  • 中国复旦大学社会科学高等研究院(IAS-Fudan)以及中国和世界的一些高研院。

虽 然“全球中国智库” 是从全球中国比较研究会(一个提倡从比较视角进行中国研究的全球性学术团体​​)培育出来的,但“全球中国视野”更着重于来自中国和华人视野的知识,而不 是一个比较的视野。全球与中华视野的使命是打造中国和华人参与知识全球化的世界公共平台,型塑全球共生社会。

为此,我们设立一个专门的网站(www.globalchinaunit.org)和博客(www.blogs.globalchinaunit.org),但我们的人员和所有的设施,如会员注册、期刊、网上商店都是共享的。  “全球中国视野”由两部分组成,每部分由许多小分支。结构如下:

中华社会科学

社科汉语

“社科汉语”是“社会科学汉语”简称,它是特定用途汉语(CSP)的一个分支,如“科技汉语”或“商务汉语”。

  1. 阅读

2. 英汉双向翻译
3.
中文多媒体资源
4.
英语中的中文词语

社会顾问

与政治、经济、文化等专业的顾问咨询相比,我们的顾问咨询的特点和特长是基于中国、华人和中国比较研究的知识的‘社会顾问’。

The websites and blogs are in use while they are being built 本网站和博客均在'边建设边使用' 中

The above title is adapted from the China's development style in order for you to share our resources in a timely fashion. There is still a huge amount of work to be done. Your understanding, participation and generous support are highly appreciated!

为了与您及时分享我们的资源, 我们采纳中国发展的'边建设边使用'的做法,尚有大量的工作待做, 真诚地感谢您的理解、参与和慷慨赞助!

Click the button below to:

Download Gif aid form ( UK )

下载英国捐赠抵税表

Registered Charity No.: 1154640

公益组织注册号: 1154640

WeChat QR code
微信二维码